出妇赋
念在昔之恩好,似比翼之相亲。惟方今之疏绝,若惊风之吹尘。夫色衰而爱绝,信古今其有之。伤茕独之无恃,恨胤嗣之不滋。甘没身而同穴,终百年之常期。信无子而应出,自典礼之常度。悲谷风之不答,怨昔人之忽故。被入门之初服,出登车而就路。遵长途而南迈,马踌躇而回顾。野鸟铩而高飞,怆哀鸣而相慕。抚騑服而展节,即临溯之旧城。践麋鹿之曲蹊,听百鸟之群鸣。情怅恨而顾望,心郁结其不平。
念在昔之恩好,似比翼之相親。惟方今之疏絕,若驚風之吹塵。夫色衰而愛絕,信古今其有之。傷茕獨之無恃,恨胤嗣之不滋。甘沒身而同穴,終百年之常期。信無子而應出,自典禮之常度。悲谷風之不答,怨昔人之忽故。被入門之初服,出登車而就路。遵長途而南邁,馬躊躇而回顧。野鳥铩而高飛,怆哀鳴而相慕。撫騑服而展節,即臨溯之舊城。踐麋鹿之曲蹊,聽百鳥之群鳴。情怅恨而顧望,心郁結其不平。
诗
现代译文
想我和夫婿昔日情好,似鸟儿比翼齐飞,相亲相爱。
现在我们之间的疏远断绝,就像一阵惊风吹散了浮尘。
女人的美貌衰颓,恩爱就不存在了,相信这是古今都有的事。
伤心的是我独自一人孤孤单单没有依靠,恨我竟然没有和他生下后代。
我甘愿和他在同一个墓穴埋葬,终结这百年的世间生活。
相信没有子嗣就该被休掉的,这是礼仪法度里惯有的准则。
悲伤啊,那暴怒中的丈夫一句话都不回答;怨恨的是,昔日恩爱之人忽然间就变了心肠。
穿上入门时的那件新衣,出门登车上路。
沿着长路南行,连车马都徘徊不前时时回望。
野鸟翩翩高飞,悲伤地鸣叫且又相互爱慕。
轻拍车马举步前行,到了临沂的旧城。
踏着麋鹿行走的弯曲小路,聆听百鸟的群鸣。
我的心情惆怅不已,怨恨中不时回头顾望,心情真是郁闷纠结,难以平静。
注释
念在:一作「思在」。
茕独:孤独。
恃:依赖、凭借。
胤嗣:后代、子孙。
滋:培植,增殖,此处指生育。
典礼:制度礼仪。
常度:惯常的准则。
...